翻译专业
一、专业定位
“翻译专业”是教育部普通高等学校本科专业目录中“外国语言文学类”下的一个专业。本专业旨在培养立足大湾区、面向全中国,适应新时代社会主义现代化建设需要,具有坚定理想信念、良好人文素养、扎实双语功底、广阔专业视野、强烈创新意识、鲜明金融特色、良好数字储备的复合型翻译专业人才。
为了适应社会经济发展对高素质金融翻译人才的需要,发挥专业优势及区位特色,突出世界杯官网“地方性”和“国际化”的办学特色,本专业凸显金融翻译课程体系特色,旨在培养学生扎实的英语语言技能和较强的英、汉口头和笔头表达能力,兼具金融学专业基础知识和翻译学前沿理论知识,具备金融英语翻译能力。结合学校区位优势和特点,为适应国家和广东省,特别是粤港澳大湾区经济社会发展的需要,落实立德树人根本任务,培养具有从事英汉翻译的工作能力、了解金融英语翻译行业发展状况及熟练掌握金融英语翻译实操技能的应用型人才。
二、专业培养目标
本专业培养目标立足“国之大者”及学校总体发展目标,结合专业传统特色与优势,聚焦大湾区经济发展需求,明确毕业生毕业后5年左右能够达到的职业与专业成就:成为具备坚定政治立场、高尚职业操守,拥有深厚语言文化素养、扎实双语应用能力、精湛专业翻译技能、适配人工智能时代的数字素养,兼具创新思维、项目管理能力与终身学习能力的复合型语言服务人才,能够熟练胜任大湾区数字化、智能化背景下金融领域及相关行业的高端翻译、语言服务项目管理、跨文化沟通协调等工作,成为金融翻译领域兼具专业深度与综合素养的骨干力量。
培养目标1(政治素养):
培养学生具有坚定的政治立场,良好的政治觉悟,高尚的道德品质,深厚的家国情怀,能很好地理解和传播中国特色社会主义思想,能在数字化、全球化传播环境下的翻译工作中准确传达国家立场和文化自信。
培养目标2(学科素养):
培养学生具备深厚的语言文化素养,扎实的双语能力,较好掌握英语听、说、读、写、译等综合语言技能,主动适应数智时代语言服务新要求,具备金融学、经济学等相关学科系统知识。
培养目标3(专业能力):
培养学生具备较强的翻译能力,包括口译、笔译、同声传译、本地化等专业技能;系统加强人工智能翻译工具、翻译技术与数字资源应用培训,关注翻译技术的最新发展,能够将数字技术应用于解决翻译中的实际问题,全面适应人工智能时代对翻译人才的新要求。
培养目标4(实践能力):
培养学生具备良好的实践能力,通过实习、模拟项目、翻译工作坊、与行业企业合作等多种形式,融入数字化翻译项目与真实工作场景,帮助学生了解翻译行业要求,增强学生的实战经验和项目管理能力。
培养目标5(创新思维):
培养学生具备较好的综合分析能力和创新思维,鼓励学生开展翻译创新实践,如探索AI辅助翻译、参与翻译技术研发、创新翻译流程与方法等;培养学生批判性思维,能够对翻译理论与技术应用进行独立思考。
培养目标6(职业发展):
培养学生具备优秀的自主学习能力和终身学习意识,指导学生进行职业规划,提供面向数字化翻译行业的职业发展咨询和就业指导服务,帮助学生明确职业方向,适应翻译行业在人工智能与数字化驱动下的快速发展和不断变化。
三、毕业要求
毕业生应具备坚定的政治信念和高尚的道德品质,同时精通商务英语和跨文化交际技巧,以促进国际间的理解和交流。他们应掌握扎实的翻译理论和实践能力,能够适应不断变化的翻译行业需求,并运用现代信息技术和工具进行专业翻译。此外,毕业生应具备终身学习的态度和自我发展的能力,能够不断创新和适应人工智能时代对翻译专业人才的新要求,同时积极承担社会责任,为国家的发展和文化传播作出贡献。
毕业要求1(理想信念):
具有坚定正确的政治方向、良好的思想品德和健全的人格,热爱祖国,热爱人民,拥护中国共产党领导;关心社会问题和国家发展,具有社会责任感,主动参与社会实践,了解国情民情社情,践行社会主义核心价值观;厚植金融为民与金融报国情怀。
毕业要求2(金融素养):
具备金融知识及其相关领域基础知识,具备较强的合规意识和廉洁意识,具备广阔视野和金融风险防控意识,具备一定金融、经济等专业知识及掌握金融前沿知识的学习能力,能较为系统掌握金融学、经济学相关知识;具备涉外场景的实践能力和初步的金融经济跨学科领域研究能力。
毕业要求3(数字素养):
具备良好数字化素养,掌握扎实的数字技术基础知识与技能,具备数据处理、分析与应用能力,以及数字化环境下的问题解决能力和协同创新能力,能够熟练运用现代信息技术,具备数字思维、创新意识和国际视野,适应数字时代社会发展和行业需求,具有较强的数字化竞争力。
毕业要求4(学科知识):
具备系统扎实的基础知识、跨学科知识、专业知识和专业技能;了解本专业及相关学科的历史、现状和前沿动态,掌握本专业的研究思路和研究方法,了解国内外相关政策法规和惯例。
毕业要求5(应用能力):
具有跨领域知识融通能力,能够综合运用相关专业知识和技能,运用各类信息技术和工具获取和分析相关信息,关键时刻和重点岗位能顶得上,解决本专业或相关领域复杂问题。
毕业要求6(开拓创新):
具有逻辑思维能力、批判精神和反思意识,能够运用本专业的研究思路和方法组织和开展调查和研究,能发现、辨析、总结、评价本专业及相关领域的现象和问题,形成个人判断、见解或对策,具有较强的创新创业能力和自主开拓能力。
毕业要求7(沟通合作):
具有较强的沟通表达能力,能够使用准确规范的语言文字,逻辑清晰地表达观点,能够与同行和社会公众进行有效沟通,具有一定的宣传和传播能力;具有较强的组织、协调和管理能力,能够与团队成员和谐相处,协作完成复杂任务。
毕业要求8(学习发展):
具有自我规划、自我管理、自主学习和终身学习能力,能够通过不断学习,适应社会和个人高层次、可持续发展的需要。
毕业要求9(责任担当):
注重身心健康,主动承担对家庭、社会、国家和世界的责任,了解国际动态,具有开展国际交流与合作的能力,积极履行个体义务,建设性地参与社会事务,为国家战略发展、传播中华优秀文化和中国智慧贡献力量。
四、学制与学位
1.学制
标准学制 4 年,实行弹性学制,允许学生在 4-6 年内毕业(含 6 年)。
2.授予学位
符合规定条件的,授予文学学士学位。
3.毕业最低学分:
149学分,其中第一课堂144学分,第二课堂5学分。学生完成翻译专业人才培养方案规定的课程和学分要求,考核合格,准予毕业。
五、课程体系
翻译专业人才培养方案分通识教育课程、学科基础课程、专业课程、拓展教育课程和实践环节等五大主要板块。课程体系以“理解当代中国”系列教材为基础,将习近平新时代中国特色社会主义思想系统有机融入外语类核心课程,落实立德树人根本任务,帮助学生在进一步夯实外语基本功、提高读写、演讲与翻译能力的同时,掌握习近平新时代中国特色社会主义思想的科学体系,坚定四个自信,了解中国特色话语体系,用中国理论解读中国实践,提高用外语向国际社会讲好中国故事的能力。。
通识教育课程包括通识必修课和通识选修课程。通识必修课程必修课涵盖教育部要求以及学校规定全校学生均需学习掌握的课程,包括思想政治理论课、人工智能基础、体育、大学生心理健康教育等课程。通识教育选修课包括文化自信力(含艺术类)、思维决策力、协作领导力、科创融合力、人生知觉力等课程模块。
学科基础课是本专业所属学科要求的核心课程,注重拓宽和加强学生理论知识,增强学生的理论素养,形成学科知识的复合优势。核心课程包括综合英语、英语写作、英语口语、英语视听说、英语阅读、现代汉语、古代汉语等。
专业课程是本专业所要求的基本原理、基本知识和基本技能课程,侧重于学生专业知识学习的深化和能力培养的提升。核心必修课程包括翻译入门、英汉笔译、汉英笔译、基础口译、交替传译、金融英语、中国文化概要等。选修课程则涵盖笔译、口译、文化、技术等多个板块,如理解当代中国:英语读写/演讲、综合英语IV、英语国家概况、人工智能翻译与译后编辑、商务笔译、跨文化交际、语言学导论、专题口译、外事外交翻译、区域国别概论、研究方法与学术写作、商务口译、商务会议模拟翻译、同声传译、汉英对比与翻译、翻译批评与赏析等。
拓展教育课程以新文科建设为导向,具备鲜明金融特色,核心课程包括国际会计(双语)、经济学导论、金融学、国际贸易实务、金融法(英)、国际金融、数字化翻译实训、金融英语口语、金融英语阅读等。
实践教学环节包括军事技能、专业实习、毕业实习、毕业论文和劳动教育等。
六、师资队伍
翻译专业具有一支具深厚学术背景和丰富行业经验的教师团队,
专任教师:现有11人,其中教授/译审3人,副教授4人,具高级职称教师比例高达63.6%。
学历结构:所有教师均具有硕士及以上学历,其中博士8人,比例高达72.7%。
学缘背景:多毕业于中山大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学、英国威尔士大学、澳大利亚昆士兰大学等国内外知名高校,专业涵盖英语语言文学、外国语言学及应用语言学、翻译学、英语教育学、高级商科、工商管理等;所有教师均具有丰富的口译/笔译实践经验,能很好地指导学生的翻译研究与实践。
行业导师:学院聘任了行业兼职导师20余人,每年指导近800名学生参加翻译及语言服务实习实践。
跨学科支撑:专业依托学校“金融、经济”特色学科优势,利用相关学院优秀教师资源,为学生讲授金融经济相关课程。
为持续满足翻译专业人才培养需求,学院在师资队伍建设方面有以下措施:
1、通过组织专题培训和研讨会提高教师思想道德和专业水平。坚持参加国家教育部、广东省教育厅以及学校党委组织部组织的各类师德师风教育培训,鼓励参加省内外各种专业线上和线下学术交流讲座,既保障教师专业知识不落伍,又始终确保教师正确的政治站位,培养政治素质高、专业能力强的师资队伍。
2、加大教学科研投入,鼓励教师参加相关课程的学术会议和学术研究,以科研促教学,出台相应的奖励政策,资助论文著作发表,课题申报等;出台政策鼓励教师进行金课、网课建设,支持和鼓励老师参加各类教学比赛。此外,学院联合教材出版方为教师提供相关教学与科研培训,鼓励和支持教师参加教材编写。
3、实行督导、导师制度。通过校院两级督导组的督导、教学观摩课、公开课、示范课和老教师对青年教师的传帮带等,从教案的撰写到课堂内容设计,从讲课内容到讲课技巧等都进行系统的指导;将思政内容与专业授课内容做到有机融合,坚决杜绝思政和专业内容两张皮现象。
4、定期举行学术讲座,提高学术水平。利用已有的非列编机构,举办“广金外语论坛”有计划有步骤地对教师撰写的论文、课题进行讨论,帮助提出修改意见,鼓励教师以科研促教学。
5、坚持“走出去,请进来”,促进产学研相结合。拓宽课堂空间,活跃学术气氛,鼓励教师不仅要站稳校内课堂,还要及时走向社会,在开展实践教学的同时,加强与相关企业的联系,聘请行业导师指导课堂教学,不断扩大服务地方社会的影响力和社会声誉。
6、坚持外引内培的人才储备模式,对外引进专业优秀人才,对内通过鼓励考博、学术讲座、学术沙龙、督导组督导、老教师传帮带、在职进修等多种形式的培养,以点带面,不断加强对教师教学和科研能力的培养。在金融、经济和翻译之间进行跨学科教学团队建设,与学校其它专业学院进行院际合作,引进优质跨学科专业课程教师和进行跨学科教师培训。
七、教学条件
本专业在广州校本部配备了4间语言实验室、1间同传实验室和1间英语实训室;在清远校区则设有3间40座位的智能化语音实训室和1间40座位的智能化兼口译实验室。所有实验室均配备了先进的数字化学习平台,包括翻译在线教学平台、口译综合实训系统、“iTest英语系统”、“秘书职业培训平台”、“外研社智能作文评阅系统”、“雅信达英语智能学习平台”等,能满足信息化教学以及AI时代翻译教学的需求。学院与近20家语言服务行业企业建立了实习实践基地或人才培养合作关系,能很好地落实产教融合育人计划。同时,与企业联合组织开展多种实践类学科竞赛活动,包括“金译求精”口译大赛、笔译大赛等,能较好践行以赛促学。
学院为翻译专业编写的教材有《金融英语》《金融英语阅读》《新编金融英语听说教程》《金融笔译》等。金融经济学译著有Mezzoeconomics(《中观经济学》)、Regional Government Competition(《区域政府竞争》)、National Finance - A Chinese Perspective(《国家金融学》),并基于译著语料以及大创和教改项目支持制作了金融经济学(平行)语料库100万字符,供翻译教学使用。
本专业建有多个金融经济类语料库和翻译教学案例库;结合金融与翻译主题,主持及参与国家级项目(含中华学术外译)6项,省部级科研项目30余项,如雍和明教授的译作《论政府超前引领—对世界区域经济发展的理论与探索》获得2015年国家社科基金中华学术外译项目立项。涂兵兰教授主持的“民初翻译家翻译伦理模式构建及其影响研究”获2015年国家社科基金一般资助项目立项。黄中习教授主持的“民族志翻译视角下的壮族创世史诗《布洛陀》英译研究”(16BYY036)获2016年国家社科基金年度项目立项。陈树坤副教授主持的“英汉‘嵌入投射’功能类型对比研究”获2022年教育部人文社会科学研究规划基金立项。教师发表学术论文近百篇,在国内外权威机构出版专著译著30余部(其中金融类译著8部),教师团队获得校级教学成果奖2项、科研成果奖3项,省级以上专业教学比赛获奖20人次。
专业教师长期为党政部门、国际组织和企事业单位提供翻译及语言服务,在业界享有良好社会声誉。近5年承担中国人民银行、广东省财政厅等国家部委以及世界银行、联合国世界粮食计划署等国际组织的翻译项目17项;为《寻味顺德》《寻味广东》等地方特色文化著作提供翻译服务;为广交会提供涉外志愿者服务;疫情期间为广州市提供出入境疫情防控政策文件翻译服务。师生携手参与大量翻译及语言服务项目,有效落实了“实践导向”和“实战驱动”的人才培养目标。
翻译专业的核心课程《翻译入门》、《汉英笔译》分别于2021年、2023年入选广东省一流本科线下课程。《英语笔译实务》和《外事翻译》获得广东省本科在线翻译教学优秀案例。翻译专业成立了财经翻译教学团队,获得校级教学团队立项建设。翻译教学团队在课程思政改革方面取得成效,并于2020年获得广东省翻译课程思政教学团队示范项目。“英汉笔译—翻译中主语的确定”获得广东省本科高校2021年课程思政改革示范课堂。“以复合型应用型人才培养为目标的英语类专业本科毕业论文多元化创新与研究”获第四届校级教学成果奖二等奖。
现有实践教学基地有科大讯飞股份有限公司(每年计划参与学生20-30名)、广州交易会进出口有限公司(每年参与学生30-60名)、深圳昆仲科技有限公司(每年参与学生20-50名)、译国译民翻译公司(每年100-160个在线实习岗位)、广州策马翻译有限公司(每年100-150个在线实习岗位)、广州市联普翻译有限公司(每年10-20个岗位)、广州经纬国际教育有限公司(10-20个岗位)、广州英立思文化传播有限公司(每年参与学生20-40名)、广州孚曼国际教育咨询(每年参与学生20-40名)等,每年为英语专业提供300余个实习兼职岗位。活跃的校企合作与产学研结合有效促进学生校内所学专业知识与就业岗位需求有机结合,开拓广阔的就业前景,形成良好的校企互动、联合培养外语专业人才的良好机制。
学院党总支两个师生党支部先后获评“先进基层党组织”,学院多次荣获校级“就业工作先进集体”,学生工作部门分别曾获省级“优秀学生会”、“红旗团总支”等荣誉。
八、人才培养成效
翻译专业2016年开始招收学生,每届招收2-3个班(约30人/班),目前在校生250余人,学生广泛参与英语专业竞赛、大学生创业项目、互联网加创业大赛、教师职业资格考试、研究生入学考试等活动,积极参加多项省、校级外语竞赛,成绩斐然。近年来累计获国家级、省级奖项100余项。例如23级李红果同学在2024年“外研社·国才杯”“理解当代中国”全国大学生外语能力大赛中斩获国赛金奖;22级谭志芳同学获第三届全国大学生英语翻译能力竞赛全国特等奖;21级丁晓仪同学获2023年CATTI杯全国翻译大赛专业组全国决赛三等奖,考取了北京外国语大学研究生。
学生参加大学生创业项目也独具翻译专业特色,例如李乐薇同学带队的“广州货币金融博物馆介绍英译研究”获得大学生创业项目国家级立项。陈容同学带队的“《习近平谈治国理政》(第二卷)翻译策略研究”获大学生创新训练项目国家级结项。
翻译专业同学积极参加CATTI翻译资格证书考试,考取CATTI三级笔译证书的同学数量逐年递增,有学生在大三就获得了CATTI笔译二级(CATTI二级笔译的通过率仅为12%左右,其中本科期间通过率远低于此),是翻译专业人才培养成效的集中体现。
学生在专四与专八考试中成绩亮眼。例如,2025年,世界杯官网学生通过全国高校英语专业八级的比例高达66.67%,远超同类院校33%的水平。每年的专四一次通过率都接近90%,远高于同类院校45%左右的水平。
学生本科毕业论文分为翻译实践报告与学术论文两种,翻译专业学生的选题大多选择翻译实践报告,对金融经济类文本进行英翻中实践,也有对中国经典文化文本进行中翻英实践,学术论文选题有跨文化对比、英汉语篇分析对比等选题,符合专业特点。全过程实行双向导师选择、题目确定、开题报告、三稿修订、论文答辩以及答辩小组末尾淘汰二辩制度,以确保论文整体质量良好,符合学术规范,有效培养学生的翻译实践能力、学术规范意识以及一定的批判、反思和创新思维。
学院每年组织考研经验分享活动,并为考研同学配备辅导导师。近几年考研成功同学数量呈现明显上升趋势,考研升学率达23%,2025年新增46名考研成功学子。多名学生被北京外国语大学、对外经济贸易大学、上海外国语大学、中山大学、英国爱丁堡大学、澳大利亚悉尼大学等境内外知名高校录取。
九、毕业就业前景
翻译专业毕业生专业知识基础扎实,实践问题解决能力强,具有勤勉务实的优秀品质,深受用人单位欢迎与好评,近年来的考研率和就业率均位于全校前列,过去五年就业率达95%以上,就业行业主要包括金融、保险、外贸、教育培训、语言服务、跨境电商等,就业区域主要集中在粤港澳大湾区,用人单位对毕业生满意度高。